Dubtes? Pregunta al teu Intèrpret Consultor!

En un món cada cop més globalitzat, són més i més les persones de països diferents que es troben per motius de feina o d’entreteniment, per aprendre o per ensenyar, per comprar o per vendre... I per tot això, cal que les persones que parlen llengües diferents es puguin comunicar.

De tota manera, el fet de comunicar-se en una llengua no es limita, ni de bon tros, a les paraules. Les llengües serveixen per expressar la manera particular de pensar i la visió que tenen del món els pobles que les parlen. El fet de saber paraules en diverses llengües no és suficient per expressar correctament un missatge i aconseguir transmetre una idea d'una llengua a una altra.

Per dur a terme aquesta tasca tant delicada i difícil, cal conèixer i entendre molt bé les cultures, els matisos, els detalls, el que es diu i el que queda per dir. Aquest és, doncs, el treball que fa l'intèrpret professional de conferències.

Si el vostre tracte comercial, el vostre seminari educatiu o el vostre congrés internacional depenen del fet que els assistents entenguin perfectament els aspectes més subtils quan parli l'orador; del fet que vegin tots els avantatges del producte; del fet que riguin tots els acudits o, del fet que comprenguin l'entrellat del programa educatiu, el que us cal és confiar la comunicació a un especialista.

La feina de l'intèrpret és aconseguir fer arribar el missatge de l'orador sense que el públic s'adoni que, de fet, el missatge original ha estat expressat en una llengua amb la qual no hi està familiaritzat. Es tracta, doncs, de salvar aquest buit de manera imperceptible, segura, fluida.